16:25

...

Реальность изнасиловала мечту, и родился я
Оскар Уайльд. Баллада Редингской тюрьмы.
(перевод В.Топорова.)

1.

Гвардейца красит алый цвет,
Да только не такой.
Он пролил красное вино
И кровь лилась рукой,
Когда любимую свою
Убил своей рукой

Он вышел на тюрамный двор,
Одет в мышиный цвет,
Легко ступал он, словно шел
На партию в крикет,
Но боль была в его глазах,
Какой не видел свет.
читать дальше

@темы: творчество, одни эмоции, Оскар Уайльд

Комментарии
07.02.2011 в 12:58

Тут забрело маленько очепяток.
Но Оскара Уальда всё равно ничем не испортишь:) хотя я всё-таки за оригинальные тексты. Как никак, перевод за что-то ранит, авторское и живое...
07.02.2011 в 16:32

Реальность изнасиловала мечту, и родился я
м... надо же. надо проверить.))
не знаю.
мне всё же приятнее читать на родном языке, потому что.. потому что это приятно) читать и не думать как слово переводится.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail